Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА

  • 1 Леди Макбет Мценского уезда

    Универсальный русско-английский словарь > Леди Макбет Мценского уезда

  • 2 Леди Макбет Мценского уезда

    n
    liter. Die Lady Macbeth von Mzensk (название произв. Н. Лескова)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Леди Макбет Мценского уезда

  • 3 виться вьюном

    разг.
    1) (находиться в беспрестанном движении, быть увёртливым) be elusive, fidgety, etc.; spin like a top

    А тем временем Сергей всё неотступнее вяжется за Сонеткой, и уж всем сдаётся, что недоступная Сонетка, которая всё вьюном вилась, а в руки не давалась, что-то вдруг будто ручной стала. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — In the meantime Sergei was getting more and more entangled with little Sonya and the general opinion was that the unapproachable blonde, who was so elusive and never gave herself into anybody's hands, was suddenly being teamed.

    2) ( перед кем) (увиваться, угодливо ухаживать) wait on smb. hand and foot; dance attendance on smb.; hover around smb.

    - Ничего от него не вижу, кроме обиды. А за что? Вьюном вьюсь перед ним, не знаю, как угодить. (Г. Николаева, Жатва) — 'I get nothing but insults from him. And what for? I wait on him hand and foot and do everything I can to please him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > виться вьюном

  • 4 всем взял

    прост., одобр.
    smb. has all merits and virtues possible; smb. gets me (him, her, you, them) all ways; smb. is a first-rate lad (girl, etc.)

    - Девичур этот проклятый Серёжка! - рассказывала, плетясь за Катериной Львовной, кухарка Аксинья. - Всем вор взял - что ростом, что лицом, что красотой... (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — 'That damned Seryozhka is a rare 'un for the skirts,' Aksinya the cook was saying as she plodded along behind her mistress. 'He gets 'em all ways - he's tall an' handsome an' he has the sort of face they like...'

    Русско-английский фразеологический словарь > всем взял

  • 5 выдерживать характер

    разг.
    remain true to one's character; be true to oneself; stand (hold) one's ground; be (stand) firm; stand (stick) fast; stick to one's guns; sit tight; stand on one's dignity; keep up one's part

    - Ещё раз уступаю вам слово. Я подожду. - Гаврила Ардалионович молчал и смотрел презрительно. - Не хотите. Выдержать характер намерены, - воля ваша. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Once more I make way for you. I await your words.' Gavrila Ardalionovich looked at him contemptuously, without speaking. 'You won't speak. You mean to keep up your part - please yourself...'

    Зима, как неприступная, холодная красавица, выдерживает свой характер вплоть до узаконенной поры тепла. (И. Гончаров, Обломов) — Like a cold and unapproachable beauty winter remains true to its character till the lawfully appointed time for warmth.

    Как обиженная, она всё-таки выдерживала характер и не хотела сделать первого шага к примирению в этой первой её ссоре с Сергеем. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — As the offended party she stood on her dignity and did not want to make the first step towards reconciliation after her first quarrel with Sergei.

    Как бы обрадовалась дочь! Конечно, она бы и виду не подала, что обрадовалась, и подошла бы, выдержав характер, не сразу. (В. Распутин, Что передать вороне?) — How delighted my daughter would have been! Of course she would not have shown her delight, she would have mastered her impulse and approached me after a pause.

    Русско-английский фразеологический словарь > выдерживать характер

  • 6 да и только

    разг.
    1) (указывает на настойчивость, постоянство в каком-либо действии) all he (she) does is...
    2) (указывает на окончательность, бесповоротность какого-либо действия) and that's the end of it

    Пропал Зиновий Борисыч, да и только. Пошли розыски, но ничего не открывалось: купец как в воду канул. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — Zinovy Borisych had disappeared and that was the end of it. A search was made but nothing was discovered. The merchant might have vanished into thin air.

    3) (употребляется для подтверждения, усиления суждения) it's a real (genuine, proper, etc.)..!; it's nothing but..!

    - Что это за город, эта Венеция - поэзия, да и только! (И. Тургенев, Накануне) — 'What a wonderful city this Venice is! It's genuine poetry.'

    Русско-английский фразеологический словарь > да и только

  • 7 душа не лежит

    душа (сердце) не лежит (к кому, к чему)
    разг.
    smb. has a distaste for smb., smth.; smb. has no fondness for smb., smth.; smb. is not particularly fond of smb., smth.; smb.'s heart is not with smb.; smb.'s heart is not in smth.

    Сначала ей без мужа ещё скучней было, а тут будто даже как и лучше показалось: свободнее ей одной стало. Сердце её к нему никогда особенно не лежало, а без него, по крайней мере, одним командиром над ней стало меньше. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — At first she was even more bored without her husband but then it began to seem better without him; she had more liberty when she was alone. She had never been particularly fond of him and without him, at any rate, there was one person less to order her about.

    Наташе совестно было ничего не делать в доме, тогда как все были так заняты, и она несколько раз с утра ещё пробовала приняться за дело; но душа её не лежала к этому делу; а она не могла и не умела делать что-нибудь не от всей души, не изо всех своих сил. (Л. Толстой, Война и мир) — Natasha was ashamed of doing nothing when everyone else was so busy, and several times that morning had tried to set to work, but her heart was not in it, and she could not and did not know how to do anything except with all her heart and all her might.

    Человек он, впрочем, был деликатный, мягкий и неглупый, но не лежит у меня душа к этим господам, которые беседуют с духами и лечат баб магнетизмом. (А. Чехов, Ариадна) — He was, however, a man of great delicacy and mildness, and by no means a fool, but I have no fondness for these gentlemen who converse with spirits and cure peasant women by magnetism.

    - Не люблю я их, мужиков, душа не лежит, - говорил Морозка, плавно покачиваясь в седле... (А. Фадеев, Разгром) — 'I don't like them, the peasants - my heart's not with them,' Morozka said, swaying evenly in the saddle...

    Русско-английский фразеологический словарь > душа не лежит

  • 8 легко сказать

    разг.
    it's all very well < for you to talk>!; it's easy enough to say...; easier said than done

    - Чего же ты не женишься? - Легко сказать, сударыня, жениться! На ком тут жениться? (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — 'Why don't you marry?' 'That's easier said than done, madame. Who can I marry?'

    - Он не приедет, - продолжала мать, - но он зовёт нас всех к себе в гости... Он чудак-человек... Хорошо сказать - в гости! Будто бы это сел на трамвай и поехал. (А. Гайдар, Чук и Гек) — 'He's not coming,' she continued, 'but he says we should come and visit him... Queer man!.. Easy enough to say 'Come and visit' - as if all one had to do was get into a tramcar and ride off.'

    Русско-английский фразеологический словарь > легко сказать

  • 9 ничтоже сумняся

    уст., ирон.
    not giving it a second thought; without any hesitation (a moment's thought); suspecting nothing; nothing wavering; with never a blush

    Свёкра, Бориса Тимофеича, ничтоже сумняся, схоронили по закону христианскому. Дивным делом никому и невдомёк ничего стало: умер Борис Тимофеич, да и умер, поевши грибков, как многие, поевши их, умирают. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — Those who buried her father-in-law, Boris Timofeyich, suspected nothing. There was nothing unusual about the matter, and nobody gave it a second thought. Boris Timofeyevich had died after eating salted mushrooms, as many others who had eaten them had died before him.

    Русско-английский фразеологический словарь > ничтоже сумняся

  • 10 олух царя небесного

    груб.-прост.
    blockhead; oaf; dumbdumb; dimwit; meathead; crackpot

    Сергей молодецки кашлянул и крикнул: - Ну вы, олухи царя небесного! Сыпь, не зевай, гребла не замай; будут вершки, наши лишки. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — Sergei coughed pertly and shouted: 'Come on, you sainted blockheads! Pour it in an' tip the measure. All you scrape off you keep.'

    Русско-английский фразеологический словарь > олух царя небесного

  • 11 от роду

    разг.
    ... years of age; at the age of...; in one's...th year

    Катерина Львовна не родилась красавицей, но была по наружности женщина очень приятная. Ей от роду шёл всего двадцать четвёртый год. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — Katerina Lvovna was not inherently beautiful although she was a woman of very pleasing appearance. At the time our story begins she was in her twenty-fourth year.

    Русско-английский фразеологический словарь > от роду

  • 12 перебегать дорогу

    перебегать (перебивать, переезжать, переходить) дорогу (дорожку) ( кому)
    прост.
    cross smb.'s path (track Amer.); get in smb.'s way; cross smb.; thwart smb.; snatch smth. from under smb.'s nose

    - Да вечно, что ли, ты мне дорогу переступать будешь! - заревел Ганя, бросив руку Вари, и освободившеюся рукой, в последней степени бешенства, со всего размаха дал князю пощёчину. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Are you always going to get in my way?' roared Ganya. He let go Varya's arm and, mad with rage, gave Myshkin a violent slap in the face with the hand thus freed.

    А сонаследник, смущавший Катерину Львовну её предметом, побрыкивал себе безмятежным козликом и ещё безмятежнее спал супротив пестовавшей его бабушки, не думая и не помышляя, что он кому-нибудь перешёл дорогу или поубавил счастья. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — And the coheir, who bothered Katerina Lvovna and her lover, romped about as carefree as a young kid, and slept just as carefree opposite the old woman who had charge of his upbringing, never dreaming that he had crossed anybody's path or cut short anybody's happiness.

    Соперничество вначале было шутливым. Но позднее Чинков перебежал дорогу Робыкину, занял административный пост начальника экспедиции, куда вначале назначался Робыкин. (О. Куваев, Территория) — Their rivalry was at first merely ribald. But later Chinkov had thwarted Robykin by taking over the administrative post - chief of an expedition - to which Robykin had originally been appointed.

    Русско-английский фразеологический словарь > перебегать дорогу

  • 13 под ложечкой

    (сосёт, болит, щемит и т. п. у кого)
    one feels a vacuum in the lower regions; one feels an unpleasant flutter (pain, etc.) in the pit of one's stomach; one has a sinking sensation

    Поел Борис Тимофеич на ночь грибков с кашицей, и началась у него изжога; вдруг схватило его под ложечкой. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — At supper Boris Timofeich ate salted mushrooms and gruel which gave him heartburn; then came a sudden pain in the pit of his stomach.

    Бабы уже проскользнули в угол, обосновали там своё царство, от которого будет только крик и беспорядок. У Филимона от этих предчувствий посасывает под ложечкой. (Г. Марков, Сибирь) — The women had already slipped into a corner gathering into their own trouble-brewing community. All this made Filimon's heart sink.

    У Александра Павловича неприятно засосало под ложечкой. То ли предчувствовал он, о чём разговор пойдёт, то ли просто разволновался, увидев Наташу. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Alexander Pavlovich felt an unpleasant flutter in the pit of his stomach. Either he had a premonition about the subject of the conversation, or else the sight of Natasha had simply unsettled him.

    Русско-английский фразеологический словарь > под ложечкой

  • 14 слоны слонять

    прост., неодобр.
    lounge (loiter) about; idle (loaf, loiter) away one's time

    Встанут свёкор с мужем ранёхонько, напьются в шесть часов утра чаю, да и по своим делам, а она одна слоняет слоны из комнаты в комнату. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — Her father-in-law and husband were early risers; at six o'clock they would drink tea and then go about their business while she was left to lounge about the rooms doing nothing.

    Русско-английский фразеологический словарь > слоны слонять

  • 15 ходить козырем

    прост.
    cf. go (parade) about with one's head in the air; put on airs; do the grand

    [Катерина Львовна] была баба неробкого десятка, а тут и нельзя было разгадать, что такое она себе задумала: ходит козырем, всем по дому распоряжается... (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — She was no timid woman and there was no knowing what to expect from her; she paraded about the house giving orders right and left...

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить козырем

См. также в других словарях:

  • Леди Макбет Мценского уезда — «Леди Макбет Мценского уезда»  название нескольких произведений: «Леди Макбет Мценского уезда»  повесть Н. С. Лескова. «Леди Макбет Мценского уезда»  опера Д. Д. Шостаковича по мотивам этой повести. «Леди Макбет …   Википедия

  • ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА — «ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА», СССР, Мосфильм, 1989, цв., 80 мин. Драма по мотивам одноименного очерка Николая Лескова. В «Леди Макбет Мценского уезда» Балаян погружается в другой пласт русской классики (раньше режиссер предпочитал Чехова и… …   Энциклопедия кино

  • Леди Макбет Мценского уезда — Werkdaten Titel: Lady Macbeth von Mzensk Originaltitel: Леди Макбет Мценского уезда (Ledi Makbet Mzenskowo ujesda) Originalsprache: russisch Musik: Dimitri Schostakowitsch …   Deutsch Wikipedia

  • Леди Макбет Мценского уезда — Ledi Makbet Mtsenskogo ouezda Lady Macbeth du district de Mtsensk Ledi Makbet Mtsenskogo ouezda[1] , traduit du russe par Lady Macbeth du district de Mtsensk[2], est un opéra en quatre actes de Dmitri Chostakovitch sur un livret d Alexander Preis …   Wikipédia en Français

  • Леди Макбет Мценского уезда (повесть) — У этого термина существуют и другие значения, см. Леди Макбет Мценского уезда. Леди Макбет Мценского уезда …   Википедия

  • Леди Макбет Мценского уезда (опера) — У этого термина существуют и другие значения, см. Леди Макбет Мценского уезда. «Леди Макбет Мценского уезда»  трагико фарсовая опера (завершена в декабре 1930 года; первая постановка в январе 1934 года, Ленинград, МАЛЕГОТ) в 4 действиях …   Википедия

  • Леди Макбет Мценского уезда (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Леди Макбет Мценского уезда. Леди Макбет Мценского уезда Жанр драма Режиссёр Роман Балаян В главных ролях …   Википедия

  • Леди Макбет из Сибири — «Сибирская леди Макбет» (сербск. „Sibirska Ledi Magbet“; польск. „Powiatowa Lady Makbet“[1])  фильм польского режиссёра Анджея Вайды по мотивам повести Николая Лескова «Леди Макбет Мценского уезда», снятый в Югославии. Сибирская леди Макбет… …   Википедия

  • Сибирская леди Макбет (фильм) — «Сибирская леди Макбет» (сербск. „Sibirska Ledi Magbet“; польск. „Powiatowa Lady Makbet“[1])  фильм польского режиссёра Анджея Вайды по мотивам повести Николая Лескова «Леди Макбет Мценского уезда», снятый в Югославии. Сибирская леди Макбет… …   Википедия

  • Сибирская леди Макбет — Sibirska Ledi Magbet …   Википедия

  • Макбет (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. Макбет (значения). Макбет Macbeth …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»